De geschiedenis van elke taal is complex en interessant, maar de geschiedenis van de staatstaal van Montenegro kan als een van de meest ongewone worden beschouwd. Montenegro is een klein land aan de Adriatische Zee, met een bevolking van iets meer dan 600.000. Deze republiek werd pas in 2006 onafhankelijk, hoewel hij in de middeleeuwse annalen wordt genoemd.
Van 1946 tot 1992 maakte het land deel uit van Joegoslavië en vervolgens tot 2006 - in de Staatsunie van Servië en Montenegro. In 2006 trok Montenegro zich terug uit de Unie en werd een onafhankelijke staat.
De bevolking van Montenegro bestaat, ondanks zijn kleine omvang, uit vertegenwoordigers van verschillende nationaliteiten. Het zijn Montenegrijnen, Serviërs, Albanezen, Kroaten, Bosniërs, Italianen, zigeuners. De rijkste geschiedenis en vermenging van verschillende naties op een vrij compact grondgebied bepalen de eigenaardigheden van het Montenegrijnse dialect.
Welke taal is officieel?
Erkend als de nationale staat van de staat in de republiek Montenegrijnse. In de kern is het een van de dialecten van de Servo-Kroatische taal. Dit dialect kreeg de naam Jeka-Stokva en samen met het Servische, Kroatische, Bosnische en behoort tot de Zuid-Slavische talen van de westelijke subgroep.
Het debat over welke taal als een officiële taal zal worden erkend, begon aan het einde van de jaren negentig in Montenegro en werd in 2007 bijzonder acuut. Voordien was de staatstaal Servisch. De kwestie van de staatstaal was meer politiek dan taalkundig. De status van de officiële Montenegrijnse taal werd pas in 2011 ontvangen en werd volgens internationale normen Montenegrin genoemd. Dat is de reden waarom, volgens de volkstelling in 2011, slechts 37% van de burgers Montenegrijnse als hun moedertaal erkende.
Dit waren voornamelijk inwoners van het centrale deel van het land. Op scholen en instituten is er nog geen onderwerp "Montenegrijnse taal" en "Moedertaal" wordt bestudeerd.
Het belangrijkste verschil tussen Montenegrijns en Servisch is de uitspraak van klinkers en hun spelling - in het Servisch is het meer rigide, en in het Montenegrijns is het zachter. Dit geldt vooral voor de geluiden van [e] en [je], dat wil zeggen, de vorm [uje] komt vaker voor, vergelijkbaar met het oude Slavische "yat". In de informele versie is het meer typerend voor de zuidelijke regio's van het land, terwijl in de noordelijke regio's het gesprek moeilijker wordt.
In de woordenschat van Montenegrijns zijn woorden van alle nauw verwante Zuid-Slavische bijwoorden. Originele woorden worden gevonden, maar ze zijn zeldzaam om te kunnen praten over enkele fundamentele verschillen. Vanwege deze mengeling van dialecten beschouwen linguïsten de Montenegrijnse taal relatief nieuw. De instabiliteit van taalnormen stelt ons in staat dat te zeggen de literaire taal in Montenegro is nog niet gevormd, bepaalde taalnormen bestaan alleen voor officiële documenten.
De geschreven taal van Montenegro heeft nog een andere ongewone eigenschap - erin Cyrillisch en Latijn worden eveneens gebruiktHoewel de laatste jaren het Latijnse alfabet in toenemende mate wordt gebruikt in officiële documenten, die de fonetische verschillen duidelijker weergeven. Er zijn nog geen beperkingen op literair werk.
Een dergelijk tweeledig gebruik wordt verklaard door het feit dat het grondgebied van de republiek op verschillende tijdstippen onder invloed was van westerse of oosterse taalculturen. De informele varianten van de Zuid-Slavische taal verschillen niet veel van elkaar, daarom begrijpen vertegenwoordigers van verschillende nationaliteiten die op het grondgebied van de republiek wonen elkaar zonder problemen.
Begrijpt u Russisch?
Alle Slavische talen hebben gemeenschappelijke wortels, dus ze zijn in veel opzichten vergelijkbaar met elkaar. De Montenegrijnse taal is geen uitzondering. De Russische taal en de Montenegrijnse taal hebben veel gemeenschappelijke kenmerken. Sommige woorden zijn vergelijkbaar, of vergelijkbaar, of begrijpelijk: ja - "ja", nee - "niet", goede middag - "goed dan", goed - "goed", zeevis - "zeevis", stad - "hagel".
Toerisme en recreatie in Montenegro worden steeds populairder onder de Russen. De inwoners van het land zijn erg warm tegenover Russisch sprekende toeristen, veel Montenegrijnen kennen en begrijpen Russisch, vooral diegenen die nauw verbonden zijn met de toeristische sector door hun beroep: gidsen, hotelpersoneel, verkopers, obers.
Borden, borden, informatieborden en menu's van restaurants worden vaak gedupliceerd in het Engels en het Russisch, dus u kunt hier gemakkelijk navigeren.. Het is beter om de vraag aan voorbijgangers in het Russisch aan te pakken. Engels is niet voor alle inwoners bekend.
Een Rus, eenmaal in Montenegro, mag niet bang zijn dat hij niet begrepen zal worden. Maar voor meer complete communicatie is het de moeite waard om enkele zinnen te leren. Dit helpt mogelijke moeilijkheden bij de omgang met de inheemse bevolking te voorkomen.
Communicatiemoeilijkheden
Als je op reis gaat naar Montenegro, zelfs als je geen zin hebt om een taal te leren, moet je de functies ervan kennen. Sommige woorden hebben, ondanks de overeenkomsten met de Russen, een andere of zelfs tegenovergestelde betekenis. Bijvoorbeeld, het gebruikelijke "recht" in Montenegrijns betekent "hetero", de Russische "maniak" betekent "tekort", en "schande" en "schandelijk" betekent theater. Het woord 'diarree', wat de Russen schaamt, is 'trots' voor Montenegrijnen, daarom: 'Ik heb zelf een meisje gelicht', beledigend voor Russische oren heeft een volkomen positieve betekenis - 'Ik ben een trots meisje'.
Grappig voor een reiziger die Russisch spreekt, het vertrouwde woord "worst" klinkt. In Montenegrin is dit 'hrenovki'. Het Russische werkwoord in de gebiedende wijs "wij gaan" betekent niet een uitnodiging om te reizen, het betekent "ik eet", en "eten" is geen uitnodiging voor een maaltijd, maar een aanbod om te "proberen" of "proberen".
Wat meer ongebruikelijke lexicale betekenissen:
- "Ik ben zelf schadelijk" - ik ben goed, vriendelijk, waardig;
- "Cudgel" - diepte;
- "Lyubitsa" - een bug;
- "Buik" - leven;
- "Hran" - voedsel;
- "Kunst" is ervaring;
- "Cookies" - gebakken vlees;
- "Bezdnost" - veiligheid;
- "Beveiliging", "veiligheidsdienst" in de inscripties op het uniform van beveiligingsagenten ziet eruit als Obezbedenje.
Je kunt in een ongemakkelijke situatie komen door de gebruikelijke woorden 'matches' en 'chicken' te gebruiken. Ze zijn in overeenstemming met de Montenegrijnse ruwe benaming van mannelijke en vrouwelijke geslachtsorganen, met andere woorden, Russische mat. De vogel zelf moet "kokoshka" worden genoemd, en kippenvlees - "pillettenvlees" of "pilatina."
Elke taal is origineel en onuitputtelijk, soms verbergen zelfs schijnbaar begrijpelijke uitdrukkingen een geheel andere betekenis. Maar in elke ongemakkelijke situatie is het noodzakelijk om vriendelijkheid en kalmte te handhaven, alleen door gezond verstand te worden geleid. Een open glimlach, expressieve gebaren en intonatie kunnen helpen.
Als je naar een ander land gaat, communiceert met andere mensen, zelfs met Slavische roots, moet je onthouden dat elke taal zijn eigen kenmerken heeft en het is heel handig om op zijn minst een paar veel voorkomende zinnen te leren en de betekenis van twee of drie dozijn woorden te kennen. Dit maakt de communicatie zelf eenvoudiger en leuker, en toont ook respect voor de cultuur van de lokale taal.
Hoe te leren?
Er zijn veel methoden om vreemde talen te leren. Maar bij het voorbereiden van een korte reis, wil ik hier niet echt tijd en energie aan besteden, en dit is volledig optioneel. Montenegrijns is nog steeds geen internationaal Engels. Voor hen die constant in Montenegro gaan wonen, zal de kennis van de taal geleidelijk toenemen, de relatie tussen Rusland en Montenegro speelt hier een belangrijke rol. Maar voor constante en voor korte-termijncommunicatie, zal kennis van de meest gebruikte woorden en uitdrukkingen zeer nuttig zijn.
Een eenvoudige maar zeer effectieve techniek die niet veel tijd kost, kan hierin aanzienlijk helpen. Het is geschikt voor de ontwikkeling van elke taal, en in het bijzonder voor gerelateerd Slavisch.
De techniek wordt de "taalmatrix" genoemd. De essentie is als volgt.
- Beweging van eenvoudig naar moeilijk. Eerst worden eenvoudige woorden en zinnen in de buurt van de Russische taal bestudeerd, zinnen, zinnen en korte teksten, en dan zijn de taken gecompliceerd.
- Vervolgens moet u audio-opname inschakelen en luister naar het taalmateriaal.
- Zonder naar de afgedrukte tekst te verwijzen, probeer op het gehoor te begrijpen waar het over gaat, markeer individuele frases, woorden. Het is de moeite waard om de auditie te herhalen tot het lijkt alsof de essentie van de tekst over het algemeen duidelijk is.
- Bekijk getypte tekst, lees het hardop en luister tegelijkertijd naar audio, functies van uitspraak en spelling vergelijken. De vertaling in dit stadium moet nog niet worden aangepakt.
- Bekijk schriftelijke vertaling en controleer de juistheid van onafhankelijke schattingen.
- Luisteren en meerdere keren luidop uitsprekende juiste vertaling onthouden.
Met deze methode kun je alle stadia van de training in elke vrije tijd doorlopen: onderweg, tijdens huishoudelijke klusjes, tijdens een wandeling. Herhaalde herhaling en een bewuste benadering zullen ons toelaten om taalmateriaal stevig en permanent te onthouden. Helpt bij communicatie en een boek met kleine letters, dat de meest voorkomende woorden en uitdrukkingen bevat.
Elke taal is rijk, origineel en interessant. Het is onafscheidelijk van de geschiedenis en cultuur van de mensen. De taal van Montenegro is geen uitzondering. Studeren in Montenegrin kan een fascinerende hobby zijn en interessante communicatie promoten, evenals het vestigen van sterke vriendschappelijke en zakelijke internationale relaties.
Over hoe ze zeggen in Montenegro, zie hieronder.